Infinite Summer
http://infinitesummer.org/forums/

page 82, note issue
http://infinitesummer.org/forums/viewtopic.php?f=12&t=90
Page 1 of 1

Author:  wheat [ Mon Jun 22, 2009 7:01 pm ]
Post subject:  page 82, note issue

Just noticed this note error (see also the thread about the issue on page 990). On page 82--2006 paperback edition, if it matters--there's a mistake in one of the superscripts. Note 34 is about 1/4 down the page. At about 2/3 down the page, the next note, which should be 35, is rendered incorrectly. The line looks like this (Mario and Gerhardt Schtitt are talking):

Quote:
'You mean lie the baselines are boundaries?' Mario tries to ask.
'Lieber1 Gott1 nein,' with a plosive disgusted sound.


(The ones should be superscripts. I'm not sure how to do that in phpBB, if it's even doable.)

The next note, on page 83, is (correctly) number 36. There's a 35 in the endnotes, a translation of the line above, and it makes sense.

Tenth anniversary edition, kids. You'd think they might have caught such a thing before it hit the press. After all, they had ten years to think about it.

Author:  denisess [ Mon Jun 22, 2009 10:53 pm ]
Post subject:  Re: page 82, note issue

Interesting...
Note 35 in my 1996 edition refers not to the line "Lieber gott nein" but "...backgrounds as a Cantorian" just a little bit up the page from there. The note 35 itself isn't a translation of the German phrase, but discusses as briefly as possible Georg Cantor's mathematical proofs regarding infinities

Author:  wheat [ Tue Jun 23, 2009 5:44 am ]
Post subject:  Re: page 82, note issue

denisess wrote:
Interesting...
Note 35 in my 1996 edition refers not to the line "Lieber gott nein" but "...backgrounds as a Cantorian" just a little bit up the page from there. The note 35 itself isn't a translation of the German phrase, but discusses as briefly as possible Georg Cantor's mathematical proofs regarding infinities


You're right. I got totally confused. Note 35 is the reference to Cantorian. Note 36 translates a word on the next page (i.e. page 83). So it looks like they accidentally skipped the "Lieber gott nein" phrase, assuming they intended to gloss it, which the superscripted ones on Lieber and Gott might suggest.

Anyone know what is intended by that phrase? I took "nein" to be "none" or "not" or something of that sort.

Author:  denisess [ Tue Jun 23, 2009 6:12 am ]
Post subject:  Re: page 82, note issue

From freetranslation.com I got "Dear God, no". Sometimes where you would like to see a note, there isn't one. Other times, as in the pharmaceutical brand names and such, you couldn't care less and it's not especially helpful but there it is.

Page 1 of 1 All times are UTC - 8 hours [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/