The following passage is central to Chris Hager's demonstration of the centered focus of IJ. Centered focus means, for Hager, focus on the father. (something remote from each and every parricide) It's an opportunity for Hager to express his liking for Lucien Antitoi, and to go overboard with the parabola thing until the author points out the necessity of limits. With or without these corrections, the idea is that Lucien's "dying passage from muteness into speech offers the purest reflection of Hal's unspoken transformation." Later on, in what must be the world's shortest thesis, Hager brings Gately into play with respect to this centeredness. Please read Mitch Calderwood's reflections and references here, while waiting for an English translation of Stiegler's "Taking Care." The translation has been delayed, because the translator's son has failed to occur and commited suicide.) In the meantime, his concern is to avoid thematics, to avoid plunging his pen/penis where it does not belong. (Perhaps one could say: avoiding X-ing, or, as French youth say it: serrer une fille (closing in and tightening the moving parts) If he had wanted to thematise this thing of Hal's muteness or aphonia (which Infinite Tasks has just done quite convincingly) then he could have, as Hager writes, quoting a queer little passage on page 718, do what that personnage did: "shoot a suction-cup arrow at the side of a For Lease building and gthen go up and draw a miniature chalk circle on the brick around the arrow, and then another circle around that circle, etc." (page 718 of IJ)
This is a parting shot, because no one will pay much attention to it: a kind of shot in the dark on authorial intentions, their fallacies and their necessities. I missed this passage the first time around, and posted on Talmud-Torah with this in mind: reading IJ is starting a becoming-exegete, a religious relation to the text. Most people move out of there fast. I belong with the slow and stodgy, remembering the strange joys of the things we recited in Latin at the beginning of Masses. It's a toy arrow, and the shaft is probably not made of wood, like the broomstick on which Antitoi was wafted through the air back home. (a new thread for a post IS exchange: not Lucien and Wittgenstein, not immediately at least, but Lucien and Deleuze, the Deleuze who could be so enthusiastic about Malamud and the witch's stick.) It's an arrow, not a dart. Accidents happen with darts. And the whole thing is rather vain, like the objays darts at the funny farm, although one of them shows a marked preference for the tree, rather than for her plastic cup.
"Westward" can be said to be all about archery, about the highest ambition and unflagging intention being to aim at the heart of the reader. Here is a question: does IJ constute a decision on the part of the author to retire his archery equipment and to start doing something else, something disarming for being disarmed? Is there a possibility of a thematics (sic) of seeking a demilitarized thinking in IJ? Isn't that what is flawed, for example, in Sartre's great project to say everything about Flaubert and his time, aiming at Flaubert, aiming smooth little stones at Flaubert and his life and watching the concentric circles form around each hit? The idea of coordinating three or four plots into one, leaving holes all over the place in the gasket, is this simply so as to be the greatest author in all the world? Can being more convoluted than in a direct aim have something to do with non-violence and with gentleness? (On these questions, I refer you to Sam Weber's great book, Targets of Opportunity, On the Militarization of Thinking especially the last two chapters.
It's time to Quote hager on this parting shot. It's a little long, but there is a poor but (always) interesting penis, seduced from its usual destination, like an arrow that veers of course, and this should provide enough motivation to make it through the longish excerpt:
"Although the target drawn round the arrow initially appears either dishonest, superfluous, or downright strange, it nonetheless symbolizes the difference between precise representatiion and speculative circumscription, as modes of literary creation. ... Wallace does not plunge his language into anything, nor shoot his authorial arrow into any target; that is, dares not bring language's immanent and imminent corruptions and shortcomings to bear on the fundament of silence on which Hal's transformation is based. It is such a restraint from violation [and rape] that is incumbent upon writers in a post death-of-the-author,post-feminist milieu, to keep the author's pen, ... a penis, out of the space which is [that] of a woman ... the O is not a lack, not empty, as long as no one tries to fill it, that it is not the target for men's, and author's arrows, but is, rather, always already filled ... it is the silent space anterior to language because its relationship to language is maternal: the womb from which language grows and to which it can have no success in returning."
I suspect there are people who will LOL at such language. One wonders, on a first reading, what is to be done with the poor Penis. Retire it? Cut it off? (There has been speculation here at IS on JOI's castration.) Apologize for it? Or begin making it wait for its satisfaction? Submit it to something like what B. Kiddo undergoes during her initiation with the long white bearded Japanese master of arms and of cuisine? Whatever one thinks about this question, it appears to me central to the entire project. I would suggest taking this passage, and its environs, seriously. (Irony is helpful: here, in a passage totally devoid of irony, I have just come off as someone saying: please take the penis seriously! And I mean what I say!)
The question for me is now: what are DFW's investments in cross-over material, in the idea and the phenomenon of crossovers. How far can we go with the hunch that he has always wanted, always intended, and has always failed to cross over to a feminine viewpoint, or perhaps to jump off the edge to a place no longer colored by sexually inflected viewpoints? Perhaps these are all obvious questions. People who have read the Wallacian corpus know all about how serious he was and stayed about crossing over to feminine points of view. (His piece on "Wittgenstein's Mistress" is uncanny to read this summer.)
Spoiler here. Before going to a dictionary, see how much you know about crossing over. Check and see, before checking, to what extent your understanding of these terms is politically and metaphysically weighted. I challenge you 1) to get the spelling of cross-over correct, either as a single word, a hyphenated one, or two separate worlds, and 2) to come up with a workable definition before (here's the spoiler line) recurring to the dictionary. Then two or three of us, in total misunderstanding of each other's POV, will be able to pursue this final thread out to its ultimate signification!
|